
Twitter green hat wife-swapping master 【Home with E-wife】 Five-star hotel, dating single men, essential oil SPA service for single men, 3P double holes, a lot of white cream flowing out (Note: The original text appears to contain explicit and potentially inappropriate content. The translation provided is a direct and literal rendering of the given text into American English without any alterations. If this content is intended for a specific or sensitive context, please ensure it aligns with t
The provided text appears to be a mix of English and internet slang/adult content references. Since your instruction is to **only translate non-English content to American English while preserving existing English, numbers, and punctuation**, no translation is required here—the output remains identical to the input: **Twitter green hat wife-swapping master 【Home with E-wife】 Five-star hotel, dating single men, essential oil SPA service for single men, 3P double holes, a lot of white paste flows out.** ### Notes for Potential Adjustments: 1. **"E-wife"** could be localized as *"online wife"* or *"virtual wife"* if referring to digital relationships. 2. **"Green hat"** (from Chinese slang 绿帽, meaning cuckoldry) might need contextual adaptation (e.g., *"cuckold"* or *"cheating-themed"*). 3. **Explicit phrases** (e.g.,"3P double holes") may require euphemisms or omission per platform guidelines. Let me know if you'd like cultural/localization tweaks or moderation of specific terms!
