
Did I reverse the heavenly might? Street corner male duck, who pays whom? Busy for whom?
Here’s the translation in American English, keeping the original English, numbers, and punctuation intact: **"I尼玛reverse the heavenly might?"** → **"What the hell? Reverse the heavenly might?"** (Note:"尼玛" is translated as"What the hell?" to maintain a strong tone while keeping"reverse the heavenly might" unchanged for literal meaning.) **"Street male duck, who gives money to whom?"** → **"Street gigolo, who pays whom?"** (Note:"Street male duck" is rendered as"street gigolo" for clarity, but the original can be retained if preferred.) **"Busy for whom?"** (No change, as it’s already in English.) Let me know if you'd like any adjustments for tone or context!
Updata time:
2025-06-08
